lördag, mars 03, 2012

Shall I compare thee to a Summers day?

"Shall I compare thee to a Summers day?
Thou art more louely and more temperate:
Rough windes do shake the darling buds of Maie,
And Sommers lease hath all to short a date:
Sometime too hot the eye of heauen shines,
And often is his gold complexion dimm’d,
And euery faire from faire some-time declines,
By chance, or natures changing course vntrim’d:
But thy eternall Sommer shall not fade,
Nor loose possession of that faire thou ow’st,
Nor shall death brag thou wandr’st in his shade,
When in eternall lines to time thou grow’st,
  So long as men can breath or eyes can see,
  So long liues this, and this giues life to the"
- William Shakespeare


I think its lovely. Tog ett tag innan man förstod den helt ut, gammal engelska är inte så enkelt ändå. Men sen fuskade jag lite och hittade en svensk översättning på den, en väldigt modern översättning. Fanns mera gammalmodiga översättningar också. Men gillade denna eftersom den var så modern, men ändå vacker.


"Skall jag dig likna vid en sommardag?
Du är mer älsklig, mera vän och blid;
majs ljuva knoppar rörs av vindens tag
och alltför kort är sommarns nådatid.
Ibland är himlens öga alltför hett,
och ofta är dess gyllne anlet´ gömt;
allting skall vissna ner som skönt var klätt,
enligt naturens lag och ödet dömt.
Din sommar skall dock aldrig blomma ut
och aldrig bleknar skönheten du har,
om Döden än dig fångade till slut
finns du i mina sånger evigt kvar.
  Så länge mänskor andas på vår jord
  skall du få leva här i diktens ord."

Inga kommentarer:

Skicka en kommentar